تبلیغات
اخبار سینمایی - دوبله ایران در دهه‌ی ‌90
   
1390/01/27  11:20    ویرایش: - -
توسط:    
نوع مطلب: تلویزیون ،خبر ،

حسین خدادادبیگی : اگر شرایط بهتر نشود دوبله ایران را باید «دوبله تعطیلی» اعلام كرد.

حسین خداداد بیگی پیش‌بینی خود برای دهه‌ی 90 دوبله را این گونه عنوان كرد: هنر دوبله چند مشكل اساسی اعم از ارزان كاری، نبود یك متولی و نیز سانسورهای بسیار دارد كه كار ما را مشكل كرده است؛ به عقیده من اگر دهه‌ی 90 این شرایط بهبود نیابد آینده‌ی خوبی را برای دوبله پیش‌بینی نمی‌كنم.

این دوبلور پیشكسوت در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) افزود: با وجود چند مشكل اساسی در هنر دوبله اگر شرایط بهتر نشود و پیشرفت نداشته باشیم دوبله ایران در دهه‌ی 90 را باید دوبله تعطیلی اعلام كرد.

وی با بیان این كه در عرصه دوبله نسبت به چند دهه گذشته ارزان كاری بسیاری دیده می‌شود، گفت: یكی از مشكلات ما در عرصه‌ی دوبله ارزان كاری‌های بسیار است كه متاسفانه نسبت به چند دهه گذشته بیشتر شده‌است. به این معنی كه گروه‌هایی از افراد با هزینه بسیار پایین به كار گویندگی می‌پردازند و با این وضعیت كیفیت كارها پایین می‌آید.

او توضیح داد: در واقع ما صداهای جدیدی می‌خواهیم كه حرفی برای گفتن داشته باشند. به اعتقاد من این صدا‌ها تربیت نشده هستند و نیز دوبله آنها استادانه نیست، ما به صداهای تربیت شده و ترجمه استادانه نیاز داریم.

خدادادبیگی در ادامه درباره‌ی دیگر مشكلاتی كه عرصه‌ی دوبله با آنها دست و پنجه نرم می‌كند، ‌یادآور شد: یكی دیگر از مشكلات ما در دوبله، سانسورهایی است كه صورت می‌گیرد كه این سانسور‌ها هم كیفیت برنامه‌ها را پایین می‌آورد و هم مفهوم و داستان فیلم را تغییر می‌دهد؛ به همین خاطر وجود این محدودیت‌ها كار ما را مشكل‌تر كرده است.

وی در ادامه از نبود یك متولی مشخص در عرصه دوبله سخن به میان آورد و گفت: ما واقعا نمی‌دانیم متولی ما در دوبله كیست؟‌ مشخص كنند كه متولی ما وزارت ارشاد است، سازمان صدا و سیماست، موسسات و شركت‌ها هستند و یا فارابی؟ اگر دهه 90 با این وضعیت به جلو برود ما در سال 1400 باید هنر دوبله را فراموش كنیم.

خدادادبیگی تاكید كرد: نبود یك متولی برای ما مشكل ساز شده است؛ چرا كه ما فقط اجرا كننده هستیم و این متولیان هستند كه به ما كار می‌دهند ما نه تصمیم‌گیرنده هستیم نه صاحب كار.

به گفته وی اگر دهه‌ی 90 هم با نبود یك متولی مشخص و ارزان كارهای غیرحرفه‌یی همراه باشد، نمی‌تواند پیشرفت كند ولی بر عكس اگر این مشكلات حل شود حوزه دوبله موفق‌تر خواهد شد.

این دوبلور در ادامه در پاسخ به ایسنا مبنی بر این كه ارزیابی‌تان از دهه‌ی 80 دوبله چیست؟ اظهار كرد: من متولد سال 39 هستم، دهه‌ِ 40 دوران كودكی‌ام بود كه با تلویزیون و فیلم آشنا شدم، دهه‌ی 50 دوران جوانی‌ام را به سر بردم كه در آن زمان به كار دوبله علاقه داشتم، بعد از انقلاب یعنی در دهه 60 وارد كار دوبله شدم اوایل خوب بود ولی به مرور زمان كیفیت برنامه‌ها پایین آمد. دهه 80 دهه‌ای بود كه به عقیده من در هنر دوبله سقوط داشتیم و نمی‌توانیم ارزیابی خوبی داشته باشم ولی امیدوارم از این سه دهه گذشته درس بگیریم تا بتوانیم انشاءالله در دهه 90 به آن« جایگاهی كه حقمان است برسیم.

همچنین او ادامه داد: مساله مهم از نظر من متولیان هستند؛ ضمن اینكه همكاران من در انجمن گویندگان كم كاری نكردند بلكه در شرایطی بودند كه صاحب كار این طور می‌خواستند. ما به نوعی می‌خواهیم در هنر دوبله خلاقیت ایجاد كنیم و شاهد رشد آن باشیم اما برخی از متولیان نمی‌خواهند.

این دوبلور پیشكسوت در پاسخ به این كه با وجود شبكه‌های ماهواره‌یی و نیز حجم بالای پخش فیلم از شبكه‌های تلویزیونی فكر می‌كنند دوبله به چه سمتی برود؟ خاطرنشان كرد: با وجود شبكه‌های ماهواره‌یی رسالت و مسؤولیت ما سنگین‌تر می‌شود البته شاید از میان مردم گروه‌هایی به سمت شبكه‌های ماهواره‌یی روانه شوند اما مسلما بعد از مدتی برایشان تكراری می‌شود چرا كه آنچنان كه باید و شاید از برنامه‌ها لذت نخواهند برد.

وی افزود: هرچه قدر ما برای برنامه‌هایمان ارزش قائل شویم و برای آنها زمان بگذاریم قطعا مخاطبان بیشتری را جذب می‌كنند. شاید این شبكه‌ها به صورت قطعی موفق باشند ولی در مجموع موفق نیستند. ما در كار خود موفق بودیم، هستیم و خواهیم بود.

حسین خداداد بیگی در پایان به ایسنا گفت: امیدوارم هنر دوبله با برنامه‌ریزی‌های مناسب پیشرفت چند برابری نسبت به دهه‌های گذشته داشته باشد. برای همه همكاران و متولیان و مسؤولان دلسوز آرزوی سلامتی و موفقیت دارم.

   



اخبار سینمایی